Taxis (“les petit taxis”)
~All are red
~Most are usually 4-speed hatchbacks, at least 10 years old
-often beat-up, jalopy-style
~All taxi drivers use an elaborate shorthand system with prospective fairs outside of taxis
-an extra-automobile communication system allows for the taxi driver (inside of the taxi) to communicate with prospective passengers on the curbside—occasionally though from street corners at greater distances.
>this system is required in the first place because of Casa’s (and perhaps all Morocco’s) unusual system of taxis accommodating as many as three separate fairs at the same time, taking each passenger to her or his respective location as long as they are each in the same direction, see Amanda’s blog post, “Tell me Something Dirty in Arabic”
*thus this system of taking separate fairs simultaneously developed out of necessity the ingenious hand-signal, spatial, inaudible shorthand.
~Many taxi drivers (and most regular drivers in Casa, for that matter) use fingered turn-signals waved out of the driver’s side window
~Most follow a complex yet (apparently) tacit law of the road, roughly equating to an expected aggressiveness from all other drivers on the road; this seems to cultivate a remarkable intuition and concomitant ability to react to unexpected obstacles and circumstances with extraordinary skill and speed. However, this tendency of driving behavior in Casa also seems to result in a high proportion of accidents.
-Moreover, such a tacit understanding seems also to be based on the fact that all manner of transportation occurs on the streets of Casa. Often simple foot traffic will prove a considerable hazard to drivers (or visa versa), though it’s often the least concern, amidst legions of scooters, mopeds and bicycles, as well as the occasional motorcycle. A periodic donkey- or horse-drawn cart adds to the hectic diversity of Casa traffic.
~Yet once one adapts to what seems to most Westerners a disagreeable chaos, one can observe a remarkable cohesive equilibrium that seems to be sustained in Casablancan traffic flows. This is undoubtedly due to the eager communication between drivers, or an inter-automobile communication, between all manner of vehicle on the roadways. Besides the aforementioned extra-auto communication system
-communication between drivers in different vehicles, or inter-automobile communication, is a common sight. This happens either when
>drivers have a confrontation while driving and then exchange words, remaining at odds, once coming to a stop at the next light, or more often, resolving their differences after explaining their behavior
>drivers pull alongside fellow drivers and their cars to ask directions while moving. Usually drivers will slow down and perhaps turn on their hazard lights when this happens to alert others on the road to their slower movement and inter-automobile dialogue
~communication between passenger and taxi driver, or inner-automobile communication, (also written on in Amanda’s “Tell me Something Dirty in Arabic”) is perhaps the most exceptional trait of all among the Casablancan taxi system. For example.
-On more than 5 separate occasions I have witnessed interactions between the front-seat (less often backseat) passenger with the driver that each stand out for no other reason than their uniform intimacy, rapport and sympathy displayed between the passenger and driver.
>Then the passenger arrives at her destination, pays the fair and departs with a “Choukran” (“thank you” in Arabic) as if it were habitual, only to leave me there with the driver asking how long they’ve known each other, expecting them to be long friends. Invariably he tells me, “We just met.”
The Wisdom of Mohammeds
∆ Of the countless times I’ve ridden in a petit taxi on daily errands, usually related to work, I’ve occasionally had the pleasure to be in the company of either a particularly patient Casablancan taxi driver who tolerates my elementary French enough to converse, or one who can speak English well enough to have a conversation.
The first of the Mohammeds (for they were each named Mohammed) picked up Amanda and I one night not long after we’d moved into our apartment. We’d been at a concert and needed to go to a bar downtown to meet a friend. He began asking us some questions in French: where were we from, what we did here, how long have we been here, etc.
Soon the conversation turned to the looming World Cup, as I had asked him if he’d followed the recent Morocco-wide regional football championship, which saw an underdog Casa team, Wyaad, beat the country’s favorite earlier that afternoon in the city. While he hadn’t watched the Moroccan match, he had much to say about the World Cup.
I struggled with my French to keep up with his observations and predictions and to continue to ask questions so as to not let this, my first true and longest conversation in French, slip out of reach. He humored me, being gracious by saying he did not fully know how to speak French either. We spoke animatedly with one another the whole twenty minute-long cab ride. Amanda smiled encouragement and surprise beside me. Before leaving the cab I thanked him profusely. He said it was nothing, “Tout a l’heure, mon ami” “Until next time, my friend.”
∆ Another instance of particularly interesting and intense immediate rapport with a Casa taxi driver was one afternoon when I needed to travel across town to the post office to pick up a package from my mother. I entered the cab in the backseat, as there was already a front-seat passenger.
I watched the driver and passenger eagerly talk with one another until I realized we weren’t traveling in the direction I needed to go. After I expressed this, the driver looked at me dismissively at first, and then assured me that we were not far off track and would not lose any time.
I acknowledged this gratefully and we shortly arrived at the passenger’s destination. They parted as old friends, yet due to the fact that he paid immediately and asked the driver’s name, I knew they were strangers.
As the driver turned the car around he looked at me with appraising eyes through the rear-view mirror and asked, “Engleesh? French?” No, I said, “de les Etats-Unis.” “Ahhh: Americain,” he responded, while nodding his head.
In the meantime I had been appraising him as well, judging his age to be late twenties; he yet seemed experienced, not only for his age, but in general. A sparse, yet full, beard belied his youth, and he wore a baggy t-shirt with a baseball cap.
He brought me out of my material assessment of him, however, by indirectly asking me: “Bush or Obama?” “Obama,” I quickly replied.
This sudden detour into politics was unexpected, but I could tell he relished the chance as much as I did, because although his English was rusty, he must have spent time somewhere learning it, it was not forced—like many of our students who only know formally taught English—and yet I could also tell he hadn’t much occasion to use it.
He proceeded to explain to me that Islam, unlike what we hear from Bush or much of the press in the US, is about peace, not war and violence. He presented this message to me as if it were of the utmost importance, and implored me to: “please, take this back to America and tell the people there what I tell you: that Islam is peace.”
I assured him that I would. And then he elaborated. He first went into how everyone in North Africa had big hopes for Obama when he was first elected. I told him we did in the US too. He said, however, that after watching some of Obama’s speeches—especially those concerning the Middle-East and Arab-Israeli relations—that he thinks Obama’s words sound the same as Bush’s. Even though they said different things, they still use words the same way, he said.
I could not help from thinking to myself that this was one of the most eloquent deconstructions of public political rhetoric I’d ever heard. And I also assured him that I agreed and that Obama’s uncritical support for whatever Israel does was not something I agreed with either (I believe he was here referring to Obama’s barely wrist slapping reaction to the ’08 ’09 war in the Gaza strip officially between Israel and Hamas).
When he eventually dropped me off we had come to a mutual understanding: that I would tell people in the US what he assured me Islam represented, contrary to how Islam is presented to most Americans in the mass media. I agreed on this charge, telling him I thought it would be beneficial for both of us, and our respective countries.
He left me with a two handed-clasp, introducing himself and wishing me safety and happiness. I thanked him in Arabic and said, “It’s been a pleasure, Mohammed,” leaving with my right hand over my heart, as is the custom.
∆ More recently, I met a third taxi driver who similarly helped me forget about my needless worries of the moment and truly celebrate the opportunity and event of cross-cultural interaction. Last week at work I had been having a frustrating morning when I realized I forgot something necessary at home.
I left in a huff, fuming over the transportation costs the cab would require, otherwise needless had I remembered to bring everything that morning. My temper was amplified after five minutes of unsuccessful searching for a cab (what is often a sign of certain uncanny moments when getting a cab in Casa can be a nightmare).
However, as my anger heated in the glare of an apexed midday sun, I hailed a cab and the driver efficiently pulled over, picked me up and sped away. We first discussed the usual about myself before he expressed to me with the giddiness of a schoolboy how much he enjoys speaking English.
I told him he spoke very well and asked where he learned. He responded that he received instruction in school, but after that just watched many movies in English and listened to music too. I admitted that I wished I would more intentionally learn French in such a manner and he dismissed this reassuringly by saying, “not as many people speak French, so you don’t need to learn it.”
I was definitely grateful of his assurance, while not being entirely convinced that I should simply abandon my already stunted attempt at making language (and thus cultural) instruction adhere to some semblance of reciprocity. But he did more to articulate his point by saying that English helps many different people around the world talk with and understand one another.
I acknowledged this, but had a hard time reconciling it with my adamant goal of not behaving toward non-Western people as if they needed (or wanted) my help and language instruction, let alone, culture. However, he ultimately persisted in illustrating to me the overall importance of cross-cultural understanding.
I remember him speaking about media in particular with the wisdom of a prophet, “newspapers are for consumption, not truth,” he insisted. “The way we create truth is by discussion. Discussions with different peoples create truth,” he said.
He shortly thereafter dropped me off and it was all I could do to not record his observation in my notebook right there and then. I told him my name, received his with gratitude, closed the door with care and walked off in contemplation, now extracted from my superfluous concerns of the previous moment that had recently dictated my consciousness. I thought to myself, “how remarkable is this wisdom of Mohammeds.”